飞出个未来第一季[乃出個未來]——futurama翻譯成“飛出個未來”的原因。(zz)分集剧情
香港有部动画片叫“乃出个未来”乃出個未來(Futurama)的主角是阿乃(PhilipJ.Fry),整部片子就是說阿乃在未來世界的生活經歷。至於「PhilipJ.Fry」爲甚麼會被繙譯成「阿乃」,一開始我也不太明白,直到看到另一個角色「ProfessorFarnsworth」(他是阿乃的曾曾曾+N次……侄孫)被繙譯成「乃到應一應博士」時,我纔醒起這個「乃」字是「乃嘢」的「乃」字!「乃嘢」,粵語指碰到不好的、不如意的、不順利的事情。大概相當於普通話的「碰到麻煩的事」。阿乃在片中就是一個到處乃嘢的小混混,而他所乃到的最大單的嘢就是掉進冷凍器里被雪藏了起來,醒來時已是一千年以後的未來世界——乃出個未來!「乃」字迮一看不象個本字,但它卻偏偏是個本字,還是個古意盎然的本字!《說文解字》:「曳詞之難也。象气之出難。」按此象气出之難,故託以寄困難之意,狀詞。今粵語即多用作動詞。即「碰到困難」或「碰到麻煩」之意。另附futurama本名來歷:Futurama这名称来自1939年纽约世界博览会中,通用汽车用作展示未来科技的展馆名称。在这个展馆内,以真空管制成的电视亦首次亮相。这台电视机由PhiloFarnsworth发明,而他的姓亦成为了这套电视剧的角色名称。