超级魔鬼干部美国人眼中的东方“干活”文化分集剧情
这部电影拍摄于1986年,距今已有27年历史。之所以能大浪淘沙般把这部电影挖出来,是因为纽约时报上的一篇文章。文章在讲述“双汇收购史密斯菲尔德”时,扩展到当前中国赴美投资热,又回忆起80年代的日本赴美投资潮,而GungHo这部电影就是当年好莱坞记录那个年代的代表作之一。其实,GungHo这个英文词来源于汉语,是“干活”的音译。清末中国穷苦劳工在美国内战结束后被掳至美国修筑铁路,这些劳工的吃苦耐劳精神让美国人印象深刻,而劳工们经常说的“干活”(GungHo)一次就被老美用来形容做事积极高效,后来发展处引申义狂热。不过,GungHo这个明显具有舶来色彩的英文词显然与做事积极高效的内涵不完全一致,这个词还包含了个人服从集体,做事整齐划一的意思。这部电影取名为GungHo,也确实很好地描绘了什么是具有中国特色,特别是日本特色的干活。现在看来,拍摄质量平庸,许多空洞无谓的镜头;文化印象刻板,日本人一丝不苟到像机器人一般的工作精神,一起下河洗澡反映出的集体主义;桥段设计生硬,老婆生孩子也要在工厂加班的夸张情节。尽管如此,我相信当年美国人就是这么看待一个崛起的日本经济,现在的美国人也许依然这么看待正在崛起的中国经济。电影中有一段在酒吧的情节,上班时压抑的日本人到酒吧就完全变了另一个人,酗酒、喧哗、狂舞,而老美在酒吧仍属于休闲式社交场合,狂欢往往出现在私人家庭内的派对,而不是在公共场合。更有趣的是,日本经理酒后吐真言说:“我麻烦大了,生产任务完不成,我的事业要毁了。”他的美国下属安慰他说:“我的麻烦才大,我跟工人们说产量只要提高就可以加薪,即便完不成预定的更高目标。”日本经理听后狂笑说:“你说得没错啊!”美国经理一听乐了,以为日本经理同意产量提高就可以加薪,结果日本经理接着幽幽来了一句:“你的麻烦确实比我大,呵呵!”