少女与战车剧场版无障碍字幕背后的用心分集剧情
封面来源:《少女与战车》作者:谢枫华在《少女与战车》剧场版BD/DVD发售之后,网络上出现了一种声音,认为BD/DVD中的日文字幕过于荒唐,连“炮击声「咚——咚」”“战车行进声「咔啦咔啦」”都要写出来,看着简直惹人发笑。实际上,这种字幕被称作“无障碍字幕”,是为常年来被动画忽略的一个人群——听力残疾人而专门制作的。在动画的官方网站商品介绍页面,还有BD/DVD的外包装上,都标注了“对应听力残疾人”的字样。在动画业界,为听力残疾人专门制作字幕,虽然不是开天辟地的创举,但也确实是非常少见的现象。NHK在去年年初播出的《不为人知的Comiket的世界》特别节目中,曾经采访到一位名叫友美的动画爱好者。友美自身罹患听力残疾,因此对听残人群观看动画时的不便深有体会。她用手语告诉记者,日本除了吉卜力作品之外,很少有动画会制作无障碍字幕。为了让这一现状得到改变,友美创建了名叫“字幕革命”的同人社团,向其他动画爱好者普及无障碍字幕的必要性。也许有人会觉得,制作个字幕还不简单,把脚本里的时间轴和台词提取出来另存为一下不就好了吗?实际上,有资格打上“对应听力残疾人”的标签的字幕,并不是这么简单的。如果各位读者试着关掉声音观看一集从未看过的影像作品,或许就会体会到,声音对于影像作品的重要性,远不止几行干巴巴的台词。这句台词是由谁说出口、又是对着谁说的?说话时的语气是什么样子的?音乐在传递什么样的情感?环境音在渲染什么样的氛围?……影像作品的声音中,蕴含着如此丰富的信息。如果离开了声音,不要说感染力要大打折扣,对作品内容,可能都会无法理解。在非虚构的电视节目的字幕里,就算是纯粹的台词,为了方便听残观众理解,也可能需要做出修改。例如补足省略、修正方言,甚至考虑到残疾人平均受教育程度较低,还会修改部分表达。无障碍字幕软件“おこ助”的网站上,从五个不同的角度,列出了对无障碍字幕的多条要求。正是因为无障碍字幕有这么复杂的要求,况且不同性质的节目对字幕的要求也有所不同,所以此类字幕,必须请拥有资质的外部公司专门制作。过往的动画作品没有无障碍字幕,也有节约成本的考虑。幸好,近年来,不少动画已经听到了听力残疾人的呼声。制作发行《少女与战车》剧场版BD/DVD的BandaiVisual,在近年的《剧场版蜡笔小新我的搬家故事仙人掌大袭击》和《百日红》等动画电影中,都制作了无障碍字幕。一位听力残疾网友Haruko高度评价了《少女与战车》剧场版的对应听残字幕。如果用下雨的场景来举例,一般的字幕可能只会标注“(雨声)”。但《少女与战车》却使用了“唰唰的雨声”或者“淅淅沥沥的雨声”这样更加具体的描写。这种字幕显然要比简单的两个字更能传达他们因为生理缺陷无法从声音中接收到的信息。有些网友认为,反正听力残疾人听不见声音,就算写成“唰唰的雨声”“淅淅沥沥的雨声”之类,他们也理解不了其中的区别。Haruko认为这种说法非常失礼。她自己是先天残疾,所以自出生以来一辈子没有听到过雨声。然而,因为字幕将雨声形象地描述了出来,所以她可以知道当时雨下得是大是小,是急是疏,并且可以从中理解为什么作品要安排在这个场景下这样一场雨。即使从来没有听到过那些被文字化的声音,听力残疾人平时的阅读积累,也给予了他们可以从对文字的描述中获取情报的感性和想象力。《少女与战车》剧场版的无障碍字幕,不仅体现了对残疾人的身体缺陷的关怀,更尊重和满足了他们更高层次的娱乐和求知需求。